日本語の「考えさせる映画」が英語で「a thought-provoking movie」か「a movie that makes you think」と言います。
例文 (Example sentences):
Let’s watch this! I’ve heard its a really thought-provoking movie. ー これをみましょう!考えさせる映画だと聞いた。
That movie really made you think, didn’t it. ー 考えさせる映画だったよね。
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます
おっしゃったように、「考えさせる映画」は「thought-provoking movies」と言っても大丈夫です。しかし、「thought」と「provoking」の間に「dash」と言う「ー」のマークもあります。
あとは、ちょっと上級の言葉なんですが、「cerebral」も使うことが出来ます。
「目的語+動詞ing+ 名詞」という形となりますね。
例文:
My favorite types of movies are thought-provoking ones.
一番好きな映画は考えさせる映画です。
ご参考になれば幸いです。