飲酒運転は絶対にダメって英語でなんて言うの?

「絶対に」と強調する方法がわかりません。
ご回答よろしくお願いします。
male user icon
SHOさん
2020/08/29 19:28
date icon
good icon

3

pv icon

2255

回答
  • Drunk driving should not be allowed no matter what.

    play icon

「飲酒運転は絶対にダメ(許されるべきではない)」として、下記のように例文を作ってみました。
Drunk driving should not be allowed no matter what.
(should not be allowed: 許されるべきではない)

「絶対に」を強調する方法として、上記の文ではno matter what を使いましたが、このほかにも at allも同様に使うことができます。
Drunk driving should not be allowed at all.

ほかには
Every effort should be made to prevent drunk driving.
(飲酒運転を防ぐ為にできることは全てやるべき)
などはどうでしょうか?

参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Driving under the influence is never OK.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Driving under the influence is never OK.
飲酒運転は絶対にダメです。

driving under the influence は DUI と略されることもあり、お酒もしくは他の薬物の影響を受けた状態での運転を意味します。drunk driving という表現もあり、「飲酒運転」となります。

この場合は never で「絶対に」を表すことができると思います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Drinking and driving is always a bad idea.

    play icon

  • Trust me. DUI (Driving Under the Influence) is the worst.

    play icon

「飲酒運転は絶対にダメ」は、

"Drinking and driving is always a bad idea."

という表現を使うことも出来ます。"always"「常に」を入れると「絶対に」というニュアンスが伝わるかと思います。

「飲酒運転」は、

"drinking and driving" / "drunk driving"

また、

「飲酒運転で捕まること」は、

"DUI (Driving Under the Influence)" / "DWI (Driving While Intoxicated)"なので、

"Trust me. DUI/DWI is the worst."
「飲酒運転で捕まったら最悪だよ。」

と言うことも出来ます。

"the worst"「最悪な・最低な」を使っても、「絶対にダメ」という感じが出るかなと思います。アメリカのニュージャージー州もかなり厳しい飲酒運転に関する罰則がありました。


ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2255

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら