「少子高齢化、特に少子化について海外と比較しながら説明します」と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
少子高齢化、特に少子化について説明します。 ー I will explain the declining birthrate and aging population, especially focusing on the declining birthrate.
少子 ー the declining birthrate and
高齢化、 ー aging population
特に ー especially focusing on / with special focus on / especially
少子化 ー the declining birthrate
について説明します。 ー I will explain / I will talk about / I will investigate
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「少子高齢化」=「declining birthrate and aging population」
「特に」=「especially」
「少子化について」=「about the declining birthrate」
「説明します」=「give an explanation」
このフレーズは重要な社会問題に関するので、丁寧な言い方で言ったほうがいいと思います。
例えば、一般的に「説明する」=「explain」となりますが、この状況では「give an explanation」の方が適当です。
あとは「focusing」=「集中する」と言う意味があり、あった方がいいです。
最後は「social problems」は「社会問題」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。