ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
やってみたかった事がやっとできた! ー I finally got to do what I wanted to do!
(わたしは) ー I
やってみたかった事 ー what I wanted to do / what I was wanting to do
がやっと ー finally
できた! ー got to do / was able to do
参考になれば嬉しいです。
I was finally able to do the things I wanted to try.
I was finally able to try the things I wanted to do.
ご質問ありがとうございます。
「やってみたかった事」=「the things (I) wanted to try」
「やっとできた」=「finally able to do」
この表現は二つの言い方はあります。両方のニュアンスと意味は一緒なのでご好きな表現を使ってみてください。
例文:
I was finally able to try paddle boarding, which I had wanted to do for forever, so I'm really happy.
ずっと、やってみたかったSUPをすることができてすごく嬉しいです。
ちなみに「SUP」=「stand up paddle boarding」=「paddle boarding」となります。
ご参考になれば幸いです。