「生活苦から犯罪に手を染める。」は英語で「Crime is born from life's struggles.」と言います。こういうのは「嘘つきはどろぼの始まり」(Lying leads to stealing) みたいな表現ですね。つまり「life's struggles」(生活苦)が原因で犯罪を犯すこととなります。
生活苦から犯罪に手を染める。
Crime is born from life's struggles.
- "Turn to crime out of desperation."
直訳すると「絶望から犯罪に走る」という意味になります。「turn to」は、特定の行動に頼る、または始めるという意味です。desperation(絶望)は、追い詰められた結果としての犯罪行為を示します。
- "Resort to crime due to financial hardship."
「経済的な困難から犯罪に訴える」という意味です。resort to は「最終的に〜に頼る」や「やむを得ず〜する」という意味があり、financial hardship(経済的困難)による犯罪行為を表現できます。
例文:
1. He turned to crime out of desperation because he couldn't find a job.
彼は仕事が見つからず、絶望の末に犯罪に手を染めました。
2. Many people resort to crime due to financial hardship.
多くの人が経済的困難から犯罪に走ります。
関連単語とフレーズ:
- desperation(絶望)
- financial hardship(経済的困難)
- resort to(頼る、訴える)
- turn to(〜に走る、〜に頼る)
- commit a crime(犯罪を犯す)