そんなことするはずない。誰をかばっているの?って英語でなんて言うの?

誰かをかばって犯罪を犯してしまった
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/16 22:58
date icon
good icon

5

pv icon

2288

回答
  • I don't believe you did that. Who are you standing for?

    play icon

「そんなことするはずない。誰をかばっているの?」は
"I don't believe you did that. Who are you standing for?"といえばいいでしょう。

「そんなことするはずない」は"I don't believe you did that."のように「あなたがそんなことをするなんて信じない。」と表現するフレーズを用いています。

参考になれば幸いです。
回答
  • It can't be true. Are you covering up for somebody?

    play icon

おっしゃっている文脈とは違うのかもしれませんが、
It can't be true. Are you covering up for somebody? は、
「そんなはずないよ。君は誰かをかばっているの?」
の意味です。

例えば、Aさんが「自分が犯罪を犯した」と言っているけど、Aさんはそんなことをする人じゃない。「ホントはやっていないのに、真犯人をかばうために嘘をついて犯罪をやったと言ってるんじゃないの?」とAさんに問い詰める場面で使える表現です。

cover up forは「~をかばう」の意味です(*^_^*)

少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

5

pv icon

2288

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2288

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら