ごめん、握手はしないでおくねって英語でなんて言うの?
(握手を求められて)「ごめん。感染防止のため握手はやめておくね。」
回答
-
Sorry, but I'm going to refrain from shaking your hand.
-
I'm sorry, but I'm going to refrain from shaking your hand.
「ごめん」は英語でSorryでもI'm sorryでも言えますが、Sorryの方がカジュアルな言い方です。より丁寧に言いたい、あるいはより気持ちをこもっておきたいときはI'm sorryと言います。
「握手する」は英語でshake (one's) handと言います。(one's)はmy, your, his, herなどの所有代名詞が入ります。
「しないでおく」という言い方は「遠慮しておく」というニュアンスがありますが、英語では「〜を遠慮しておく」をrefrain from〜と言います。なので、I'm going to refrain from shaking your handは「(あなたと)握手することを遠慮しておきます」という意味です。
回答
-
Sorry, I can't shake hands because of the pandemic.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Sorry, I can't shake hands because of the pandemic.
「すみません、パンデミックなので握手は出来ないんです」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)