最後ごめん。帰るとは思わなかったから、中でご飯作ってた笑って英語でなんて言うの?

最後ごめんね。は、最後見送れずにごめんねを省略してます。英語でも、このように省略してもいいのでしょうか?
ちなみに見送れずにと、見送らずにはニュアンスが少し違いますが、英語は関係ないでしょうか?
keiさん
2019/05/22 01:24

1

793

回答
  • I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving so I was inside cooking.

「見送らずにごめんね」は 英語では I’m sorry for not saying bye. と言います。
I’m sorry for not saying bye. は直訳すると「さよなら言わなくてごめんね」と言う意味です。

日本では 先に帰る人をお店の前で見送る文化がありますが、アメリカではそういう文化はないので、こういう訳になりました。

ですから こう言えますよ、
I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving.
(さよなら言わなくてごめんね。帰るとは思わなかったから)。

または、
I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving so I was making food.
(さよなら言わなくてごめんね。帰るとは思わなかったから ご飯作ってたわ)。

参考に!

1

793

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:793

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら