世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

最後ごめん。帰るとは思わなかったから、中でご飯作ってた笑って英語でなんて言うの?

最後ごめんね。は、最後見送れずにごめんねを省略してます。英語でも、このように省略してもいいのでしょうか? ちなみに見送れずにと、見送らずにはニュアンスが少し違いますが、英語は関係ないでしょうか?
default user icon
keiさん
2019/05/22 01:24
date icon
good icon

1

pv icon

2729

回答
  • I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving so I was inside cooking.

「見送らずにごめんね」は 英語では I’m sorry for not saying bye. と言います。 I’m sorry for not saying bye. は直訳すると「さよなら言わなくてごめんね」と言う意味です。 日本では 先に帰る人をお店の前で見送る文化がありますが、アメリカではそういう文化はないので、こういう訳になりました。 ですから こう言えますよ、 I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving. (さよなら言わなくてごめんね。帰るとは思わなかったから)。 または、 I’m sorry for not saying bye. I didn’t think you were leaving so I was making food. (さよなら言わなくてごめんね。帰るとは思わなかったから ご飯作ってたわ)。 参考に!
good icon

1

pv icon

2729

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2729

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら