寸法公差は不問でお願いいたします。って英語でなんて言うの?
悪条件が重なり寸法公差を提示出来ない場合、日本語で「寸法公差は不問でお願いいたします」と表記しますがこれを英語ではどのように表現しますでしょうか?ご教示よろしくお願いいたします。
回答
-
Please disregard the tolerances.
エンジニア関係はあまり知識がありませんが、この寸法公差は tolerances と言うようなので、次のように表現できるかと思います。
ーPlease disregard the tolerances.
「寸法公差は不問に付してください。」
disregard で「不問に付する」
ご参考まで!