寸法不良、寸法外れって英語でなんて言うの?

納入された部品の寸法が図面の寸法から外れている場合どう表現するのが自然ですか?
male user icon
TAKAさん
2018/10/30 14:49
date icon
good icon

2

pv icon

6386

回答
  • Actual dimensions differ from the blueprint.

    play icon

  • Actual dimensions inconsistent with the blueprint.

    play icon

  • Stated dimensions inaccurate.

    play icon

TAKAさん、こんばんは。

部品の場合には"measurements"より"dimensions"の方が寸法に相当すると思います。

図面は"blueprint(s)"になります。(一枚の図面にも関わらず、blueprint や blueprints のどちらでも使っても良いです)。

Actual dimensions = (部品の)実際の寸法

differ = 異なります

inconsistent (with) = (〜と)不徹底・反する

stated dimensions = 告げた寸法

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

2

pv icon

6386

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6386

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら