寸法公差は不問でお願いいたします。って英語でなんて言うの?
悪条件が重なり寸法公差を提示出来ない場合、日本語で「寸法公差は不問でお願いいたします」と表記しますがこれを英語ではどのように表現しますでしょうか?ご教示よろしくお願いいたします。
回答
-
Please disregard the tolerances.
エンジニア関係はあまり知識がありませんが、この寸法公差は tolerances と言うようなので、次のように表現できるかと思います。
ーPlease disregard the tolerances.
「寸法公差は不問に付してください。」
disregard で「不問に付する」
ご参考まで!
回答
-
Dimensional tolerances are not required for this item.
-
Please disregard dimensional tolerances.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Dimensional tolerances are not required for this item.
とすると、「この[項目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36318/)について寸法公差は不要です。」となります。
Please disregard dimensional tolerances.
とすると、「寸法公差は考慮不要でお願いします。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
dimensional tolerance 寸法公差
not required 不要
disregard 無視する・考慮しない
参考になれば幸いです。