「青春してるね」を英語に直訳するとYou are living your youth.となりますが、これを言ってしまっても意味は通じません。「青春してるね」は主に恋をしたり部活を楽しんだり、何か一つのことを全力で挑んでいる若い人の姿を見て「自分の青春を思いっきり経験しているね、いいなー、よかったね」みたいな感じで言いますよね?英語では、こういうときはIt must be nice to be youngと言います。これは「若くいられていいね」と、少し懐かしい思いを込めたフレーズです。また、Ah, to be young again(あ、また若い頃に戻れたらな〜)とも言えますが、少ーし古臭い言い方ですのでご注意ください。