「なかなか〜してくれない」はこれといった英訳はないのですが、ニュアンスとしては「〜をしてくれるまで結構待っているのになかなかしてくれない」のイメージはありますよね?英語で表現するならstill hasn't〜(まだ〜してくれない)と言います。よって、「友達におすすめの映画を紹介したのに, 彼はなかなかその映画を見てくれない」を英訳するとI recommended a movie to my friend, but they still haven't watched it.となります。
また、「向こうがどうしてもしてくれない」というニュアンスで言いたいならjust won't〜とも言えます。例えば、「友達におすすめの映画を紹介したのに, 彼はなかなかその映画を見てくれない」はI recommended a movie to my friend, but they just won't watch it.になります。向こうが「時間がなくまだ見ていない」や「他のことを優先しているから映画をまだ見ていない」というより、相手は興味がないから見ていない、見たくないから拒否しているというニュアンスが含まれています。
ご質問ありがとうございます。
「なかなか〜してくれない」はそのまま英語で「haven't....」と言います。
また、「友達におすすめの映画を[紹介](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26855/)したのに, 彼はなかなかその映画を見てくれない」は英語で「Even though I recommended a movie to my friend, he/she hasn't seen it yet.」になります。
ご参考になれば幸いです。