世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

おばあちゃんになるまで待たせるつもり?って英語でなんて言うの?

なかなか将来の話をしてくれない彼に、もう待てない気持ちを冗談っぽく伝えたい。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/25 07:15
date icon
good icon

3

pv icon

6448

回答
  • Are you going to make me wait and get much older?

「待たせる」は「AにBをさせる」の make A + B(動詞の原形)を使って、make me wait。 次に、この「おばあちゃん」は grandmother とは意味が違うので、 「歳を取る」= get older という表現にします。 そして、「おばあちゃんになるまで」は、先ほどの make A + B の「B(動詞)」の部分に get older も並べて、  make me wait and get (much) older とします。 「なるまで」ですが till I get older とすると歳をとれば実現するという意味になります。 今回は「いつまで待てばいいの?」(実現しないかもしれない)という気持ちなので、till は使わず、単に and でつなげるのがいいでしょう。
回答
  • Are you going to make me wait until I'm a grandma?

  • At this rate, I'm going to be a grandma when ~

1. Are you going to make me wait until I'm a grandma? 「おばあちゃんになるまで待たせるつもり?」という意味の英語フレーズです。 直訳に近い形になっております。 2. At this rate, I'm going to be a grandma when ~ 「このままでは、〜のときにはおばあちゃんになっているよ」となります。 「〜」に待っていること、例えば今回は「将来の話をしてくれる」などを入れると良いでしょう。 at this rate は「このままでは」という意味でよく使われる英語フレーズです。 ぜひ使ってみてください。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

3

pv icon

6448

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6448

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら