おばあちゃんになるまで待たせるつもり?って英語でなんて言うの?

なかなか将来の話をしてくれない彼に、もう待てない気持ちを冗談っぽく伝えたい。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/25 07:15
date icon
good icon

3

pv icon

4241

回答
  • Are you going to make me wait and get much older?

    play icon

「待たせる」は「AにBをさせる」の make A + B(動詞の原形)を使って、make me wait。

次に、この「おばあちゃん」は grandmother とは意味が違うので、

「歳を取る」= get older

という表現にします。

そして、「おばあちゃんになるまで」は、先ほどの make A + B の「B(動詞)」の部分に get older も並べて、

 make me wait and get (much) older

とします。

「なるまで」ですが till I get older とすると歳をとれば実現するという意味になります。
今回は「いつまで待てばいいの?」(実現しないかもしれない)という気持ちなので、till は使わず、単に and でつなげるのがいいでしょう。


回答
  • Are you going to make me wait until I'm a grandma?

    play icon

  • At this rate, I'm going to be a grandma when ~

    play icon

1. Are you going to make me wait until I'm a grandma?
「おばあちゃんになるまで待たせるつもり?」という意味の英語フレーズです。
直訳に近い形になっております。

2. At this rate, I'm going to be a grandma when ~
「このままでは、〜のときにはおばあちゃんになっているよ」となります。
「〜」に待っていること、例えば今回は「将来の話をしてくれる」などを入れると良いでしょう。
at this rate は「このままでは」という意味でよく使われる英語フレーズです。

ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
good icon

3

pv icon

4241

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4241

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら