友達がよく使うので聞きたいです。
「イキる」は下のように言えると思います。
to be full of oneself(思い上がっている・調子にのる)
to put on airs(気どる・意気がる)
to show off(目立とうとする・見せつける)
to be cocky(気どる・威張る)
例:
I don't know if he realizes it, but he's always so full of himself.
「自分で気がついているのかわからないけど、彼はいつもイキってるよね。」
ご参考まで!
"イキる"は日本の若者の間でよく使われる俗語で、主に「自分を見せつける」や「自分を大きく見せる」などの意味で使われます。これを英語で表現するなら"show off"が近い意味を持ちます。
"Show off"は自分の能力や所有物を他人に誇示する行為を表します。これは良い意味でも悪い意味でも使われ、時には他人を嫉妬させるために使われることもあります。