まだ先の話なのに今から緊張しているときに使う今からです。
「もうすぐ本番だ」
「心配だなぁ」
「今から緊張するよ」 って感じです‼︎
まだ先のことなのに今から、これを別の言い方にすると「すでに」という言葉に変えても同じ意味を維持した表現になりますよね。
なので英語ではこの「すでに」= already を使うとほぼ同じような自然な表現が作れますね。
例えば、「今から緊張するよ」= I'm already nervous!!
または I'm already starting to get nervous! だと「もうすでに緊張し始めてるよ~!」というニュアンスの意訳では
同じ表現。
ちなみに「緊張」は nervous のほかにも feel like standing on the edge (崖に立たされているようガチガチにあがっている状態)やスラングではいつもの決まり文句の freak out も使えます。
参考:I'm already starting to feel like I'm standing on the edge!!
I'm already freaking out!!
I'm freaking out already!!
ぜひぜひ使ってみてください。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
I'm already nervous.
「私はもう既に緊張している」
already「もう既に」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm already nervous.
I already have butterflies in my stomach.
すでに緊張しています。
以下は「緊張する」の意味でよく使われる英語表現です。
nervous
緊張している
have butterflies in my stomach
緊張している、そわそわしている
get the jitters
緊張する、そわそわする
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm already started to get nervous.」
(意味)もう緊張してきた。
<例文>You're presentation is tomorrow right?/ Yeah. I'm already started to get nervous.
<訳>プレゼン明日だよね?/うん、もう緊張してきた。
ご参考になれば幸いです。