Some of my favorite restaurants and clothing shops were permanently closed due to the coronavirus, and it made me sad…
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
悲しいですね。。。
『行きつけの店が何件もつぶれて悲しい』は、
Some of my favorite restaurants and clothing shops were permanently closed due to the coronavirus, and it made me sad…
『つぶれた場合もClosedになるのでしょうか?』については、
『破産する、破綻する、倒産する、つぶれる』を表現したいのであれば、go under という表現もできます。Closed でも閉店や廃業したことは伝えられます。Permanently をつけると『永久に』となりますので、もう再開することがないことを表現できますね!また、『一時的に』お休みの場合は、temporarily closed とするとよいでしょう。
その他には、
close down 店や会社などを畳む、閉鎖する、廃業する
例
close a store down
『店を畳む』
go under 破産する、破綻する、倒産する、つぶれる
例
Analysts predicted the bank would go under within a year.
『その銀行は1年以内に破綻すると、専門家たちは予測しました。』
close its doors 門戸を閉ざす、閉店する、閉鎖する
という表現もあります。
参考になれば幸いです。
Several of my favorite stores have closed, and it makes me sad.
- "Several of my favorite stores have closed."
「私のお気に入りの店がいくつか閉店しました。」という意味になります。"closed" は店が営業を終了してしまった状態を表します。
- "It makes me sad."
「それが私を悲しませます。」という形で、自分の感情を伝えています。
また、「つぶれる」を表す言葉としては "go out of business" というフレーズも使えます。これは「商売が成り立たなくなって閉店する」というニュアンスを持ちます。
他の表現:
- My favorite stores have shut down.
"Shut down" も「閉店」を意味し、店が営業を完全にやめた状態を表します。
関連単語:
- Close down: 閉店する
- Go out of business: 商売が成り立たなくなる
- Shut down: 完全に閉店する
- Favorite: お気に入りの
- Sad: 悲しい
参考にしてみてください。