やばい、うっかり彼女の失敗を上司に漏らしてしまったよ。って英語でなんて言うの?

上司になんでも言ってはいけません。そうでしょ。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/09 22:48
date icon
good icon

4

pv icon

2802

回答
  • Oh, no! I accidentally told the boss about her mistake!

    play icon

  • Oops! I carelessly mentioned her mistake to the boss.

    play icon

  • I accidentally let it slip to the boss that she made a mistake!

    play icon

「漏らす」「うっかりしゃべる」の英語で最も一般的なのは、let it slip や it slipped です。こんな感じで使います。
A: Why did you tell him that!?「何で彼に言ったんだよ?」
B: I'm sorry. It slipped!「ごめん。口がすべったんだ」

英訳1:slip が思いつかなくても、accidentally tell 「うっかり言う」で「漏らす」という意味になります。

英訳2: carelessly も「うっかり」という意味で使えます。mention「口にする」を使ってもいいでしょう。

英訳3:let it slip that ~ で「〜とつい漏らす」 となるので、that の後は she made a mistakeが続きます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Oops, I didn't mean to tell my boss about her mistake

    play icon

  • Oh my, did I just tell my boss about her error?

    play icon

Oops, I didn't mean to tell my boss about her mistake=おっと、上司に彼女の失敗について言うつもりはなかったのにな

Oopsは日本人になぜだか馴染みのある言葉になって来ているような気がしますが、正にこう言う「うっかりやっちゃった!」と言った状況で使えますね。

Oh my, did I just tell my boss about her error?=あらやだ、私もしかして今彼女の失敗を上司に伝えちゃった?

Oh myもOopsと似たような意味ですが、少し古くさいフレーズなのでどちらかと言うと嫌みを言う時に使うかもしれないです。「あ、やだ〜!チクるつもりなかったのに〜」とチクる気満々だった時に使います。

チクり魔の事は日常用語のスラングで言うとsnitch、tattle tale、blabber mouthなどがあります。
good icon

4

pv icon

2802

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら