まずそのままの直訳だと、”fits you" (似合う)という表現ですが、
これを "Oh yeah, it fits you" (あ~、そうっぽいね~!)とか、
"Yes, the work fits you" (うん、その仕事あなたに似合うよ)→ (ぴったりだよ)→ (っぽいね)という意訳にもなりますね。
同じ意味でもう一つよく聞く表現は、”I can see" 、これは直訳だと(私は見える)ですが、使い方、場面、タイミングによっての意訳だと(頭の中で見える)という感覚、つまり、(想像できる)という感じで(っぽいね~)という表現で疲れることがあります。
例えば、"Yeah, I can see that!" (えぇ~、私にはわかる、)(私には見える)(私にはあなたが○○なのを想像できる)
つまり、(似合うね)から(っぽいね~!)というニュアンスの意訳としても使えます。
”Yes, I can see that in you" (あなたの中にそれが見える)→ (あなたにそれがぴったりなのが私にはわかる)
(ぴったりだよ) (~ぽいね~!)
といえばより近い表現になりますね。
「っぽいね!」を英語で表現するには、"Oh, that makes sense!" が自然です。直訳すると「それは納得できる」という意味になり、「なるほど、それっぽいね!」というニュアンスを含みます。
他にも、以下のようなフレーズが使えます。
- "Oh, I can see that!"
「それは分かるよ!」という意味で、相手の言ったことに共感し、納得していることを伝えます。
- "I can totally see that!"
「すごく納得できるよ!」という意味で、少し強調した形で相手の性格や過去の仕事が一致していることを表現します。
例文:
"Before, I worked as a therapist."
「前職はセラピストだったよ。」
"Oh, that makes sense! You give off such a calm vibe."
「あー!っぽいね!!すごく落ち着いた雰囲気があるから。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- calm vibe: 落ち着いた雰囲気
- makes sense: 納得がいく
- totally: 完全に