まずそのままの直訳だと、”fits you" (似合う)という表現ですが、
これを "Oh yeah, it fits you" (あ~、そうっぽいね~!)とか、
"Yes, the work fits you" (うん、その仕事あなたに似合うよ)→ (ぴったりだよ)→ (っぽいね)という意訳にもなりますね。
同じ意味でもう一つよく聞く表現は、”I can see" 、これは直訳だと(私は見える)ですが、使い方、場面、タイミングによっての意訳だと(頭の中で見える)という感覚、つまり、(想像できる)という感じで(っぽいね~)という表現で疲れることがあります。
例えば、"Yeah, I can see that!" (えぇ~、私にはわかる、)(私には見える)(私にはあなたが○○なのを想像できる)
つまり、(似合うね)から(っぽいね~!)というニュアンスの意訳としても使えます。
”Yes, I can see that in you" (あなたの中にそれが見える)→ (あなたにそれがぴったりなのが私にはわかる)
(ぴったりだよ) (~ぽいね~!)
といえばより近い表現になりますね。