世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ぎりぎりやばかったね」って英語でなんて言うの?

「今年の1月に中国から帰国したんだけど、その時の中国の空港でコロナのことを知った」と聞いて「わー、ぎりぎりやばかったね」と返したいのです。
female user icon
Sachiさん
2020/09/10 18:04
date icon
good icon

10

pv icon

4887

回答
  • That was close!

    play icon

  • That was a close call!

    play icon

「ぎりぎりやばかったね」は英語で色々な表現がありますが、2つを紹介したいと思います。最初のフレーズは That was close! です。Close は「近い」の意味です。いつも何が起きて返事です。びっくりの感じですが、この表現と使うとほっとする感じになっています。例えば、 A: I almost dropped my phone! A: 携帯を落とすところだった! B: That was close! B: ぎりぎりやばかったね! 次の That was a close call! は上記と同じ意味ですが、もっとギリギリのイメージです。一分と違ったら、結果は違うかもしれないぐらいギリギリです。例えば、 A: After I returned to Japan in March, the borders were closed. A: 3月に日本に帰国したら、すぐ海外と入国禁止になった。 B: That was a close call! B: ぎりぎりやばかったね!
回答
  • "That was a close call."

    play icon

「ぎりぎりやばかったね」という意味を持つ英語表現は "That was a close call." です。 このフレーズは、何か悪い状況や事故からギリギリで逃れたときに使います。 あなたの例で言うと、コロナが広まる直前に中国から帰国したという、あと少しで危ない状況になるところだった、という事態を指して使えます。 応答としては "Wow, that was a close call!" や "Wow, you just narrowly escaped that!" なども可能です。
good icon

10

pv icon

4887

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら