ーI have a big empty spot in my heart now that I know you are going home.
「あなたが帰国するって知った今、心にぽっかり穴が開いているよ。」
I have a big empty spot in my heart. を直訳すると「私は心に大きな空の場所がある」となり「心にぽっかり穴が開く」と言えます。
ーI feel like I have a big hole in my heart knowing you are leaving Japan soon.
「あなたがもう直ぐ日本を去るのを知って、心にぽっかり穴が開いているよ。」
I feel like I have a big hole in my heart. を直訳すると「私は心に大きな穴がある感じがする」となり「心にぽっかり穴が開く」とも言えます。
ご参考まで!
英語でこれを表現する際は "I feel a void in my heart." というフレーズが使えます。「void」は「空白」や「虚無」という意味があり、心の中に穴があいたような寂しい感覚を伝えます。また "There's an emptiness in my heart." という表現も同様の感情を示し、「emptiness」で心の中の空虚感を表現します。
同じような意味でよく使う言い回し:
- I'll miss you terribly.
- I'm going to feel so lonely without you.
- Your departure leaves a hole in my heart.
質問補足にある「帰国してしまう友人に、いなくなると寂しくなるよ、という気持ちを込めて言いたいです。」という文は "You leaving for home will leave me feeling a void." や "When you go back home, I'll feel that emptiness in my heart." といった言い方で表現することができます。