「あなたが教えてくれた英語すごく役に立ったよ!」の直訳すると The English you taught me was really helpful/useful になります。
「教えてくれた英語」の代わりに「教えてくれたフレーズ/イディオム/文章/単語」の方がナチュラルに聞こえます。具体的に言うともっと自然になります。
The phrase(s)/idiom(s)/sentence(s)/word(s) you taught me were really usefulもしくは The ... you taught me really came in handy.
役に立つ - To be helpful, To be useful, To come in handy
「~を教えてくれた」は、
"You showed me ~"
"You taught me ~"
と言うことが出来ます。
"Thank you for showing me the useful expressions."
「役に立つ言い回しを教えてくれてありがとう。」
と感謝の気持ちを伝えることも出来ます。
ご参考になれば幸いです。