心と旅の案内人でありたいって英語でなんて言うの?
キャリアコンサルタント(国家資格)と全国通訳案内士の資格をもっていまして、自己紹介で「心と旅の案内人でありたい」と言いたいです。
回答
-
I want to be someone who gives spiritual and journey guidance.
-
I want to be an emotional and vacation guide.
ご質問ありがとうございます。
「心」はheart, emotional, spiritualなどに翻訳できますが、この場合ではemotionalとspiritualが特にふさわしいと思います。
「案内人」はsomeone who gives guidanceとかa OO guideとかsomeone who guidesと言えます。
「旅」は普段にvacationとかtripに訳していますが、心と関係がありそうですので、1番目のjourneyの方が意味深くていいと思います。
ご参考いただければ幸いです。