ご質問ありがとうございます。
殺伐とした雰囲気はsavage atmosphereだと言えるに違いないですが、そいう表現を聞いたことがありません。savageの代わりにviolentとかdarkも使えます。それらの方が自然だと思います。
フルセンテンスはHe is a genius at turning a dark atmosphere into a light one.と言えます。これでdarkとlightという反対言葉が現れますので特に綺麗な文だと言えます。
ご参考いただければ幸いです。
He has a gift for turning a savage atmosphere into a cheerful one.
「殺伐とした雰囲気を明るい雰囲気に変える」という意味で、"savage atmosphere" という表現が使われます。"He has a gift for" という部分は「彼は天才だ」という意味の代わりに使用され、特定のスキルや能力に優れていることを教えています。最後の "cheerful one" は、ポジティブで明るい雰囲気を表しています。
質問補足ではフルセンテンスを求めており、「savage atmosphere」の使用が望まれています。したがって、以下のような文を提案することができます:
- He's a genius at transforming a savage atmosphere into a bright one.
類義語や関連する表現:
- brutal: 残酷な
- harsh: 厳しい
- tense: 緊張した
- lighten the mood: 雰囲気を和らげる
- brighten up the atmosphere: 雰囲気を明るくする