I checked my bags at the hotel so I could travel lightly.
I dropped off my bags at the hotel, that way I could lighten my load.
ーBefore we went sightseeing around the city, I checked my bags at the hotel so I could travel lightly.
「街に観光に行く前にホテルに荷物を預けたので、身軽に移動できた。」
go sightseeing で「観光に行く」
check one's bags で「荷物を預ける」
travel lightly で「身軽に移動する」
ーWe went to our hotel before check-in to drop off our bags, that way we could lighten our load before seeing the sights.
「チェックインの前にホテルに行って荷物を預けたから、観光の前に身軽になった。」
before check-in で「チェックインの前」
drop off one's bags で「荷物をおろす」この場合は「荷物を預ける」と訳せます。
lighten one's load で「荷を軽くする」この場合は「身軽にする」と言えます。
ご参考まで!
"I dropped off my luggage at the hotel, and now I feel lighter."
"I left my bags at the hotel, so I can move around more easily."
- "I dropped off my luggage at the hotel."
「ホテルに荷物を預けた」という意味で、"dropped off" は「荷物を一時的に預ける」という意味です。
- "Now I feel lighter."
直訳すると「今、私は軽く感じる」となりますが、ここでは「身軽になった」という意味で使われています。荷物がなくなり、動きやすくなった感覚を表現しています。
- "I left my bags at the hotel, so I can move around more easily."
「荷物をホテルに置いてきたので、もっと簡単に動ける」という意味で、"left" は「置いてくる」、"move around more easily" は「動き回りやすくなる」といった意味です。これは荷物を預けた後に、観光や移動がしやすくなったことを表現します。
類義語や関連フレーズ:
- lighten the load (荷物を軽くする)
- drop off (荷物を預ける)
- feel unburdened(負担がないと感じる)
例文:
"I dropped off my luggage at the hotel, and now I feel much lighter."
「ホテルに荷物を預けて、今はとても身軽だ。」
"I left my bags at the hotel, so now I can explore the city more easily."
「ホテルに荷物を置いてきたから、街をもっと気軽に探検できる。」