該当する英単語がないので、これを上手く説明するにはどうすれば良いでしょうか?
察してちゃんとは、意見や考えを言わないくせに自分の表情や態度で相手に自分の気持ちを察して欲しい・解って欲しいと思ってる面倒くさ〜い人のことです。
こういう人のことを表す決まった単語はないと思いますが、次のように言うのはどうでしょうか?
ー"can't figure me out" girl
(みんな私のこと分かってくれない、と思っているような子)
ー"keep them guessing" girl
(私の思っていること言い当てて・推測して、と思っているような子)
例:
She is a "can't figure me out" girl. She's always sulky but we can never figure her out because she never says a thing.
「彼女は”察してちゃん”だよね。いつもすぐすねるけど、なんにも言わないからこっちはわからないよ。」
sulky「すぐすねる・ふくれる」
ご参考まで!
英語ではこの概念を直接表す単語がないため、「read their mind(心を読む)」や「guess how they feel(気持ちを察する)」といった表現を使います。このような性格を表す言い回しとして、以下のようなフレーズを使うことができます。
"They never say what they want directly but expect you to figure it out."
(彼らは決して欲しいことを直接言わないが、あなたがそれを察することを期待している。)
"It's hard to communicate with someone who always expects you to read between the lines."
(いつも行間を読むことを期待される相手とのコミュニケーションは難しい。)
★ 関連単語・類義語
Hinting(ほのめかす)