世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私は気を利かせて見て見ぬ振りをしたって英語でなんて言うの?

相手が、自分に見られては困ると思っていることを察して、見なかったことにしました
default user icon
behindさん
2017/07/12 00:16
date icon
good icon

14

pv icon

6669

回答
  • I took in the situation and pretended not to see

    play icon

  • I considered X's feelings and pretended not to see

    play icon

  • I made the smart move and pretended not to see

    play icon

英語では決まり文句はないので、①「状況を考慮した上で」、②「Xの気持ちを考えた上で」、③「賢く」など、状況を敢えて言わないといけませんが、「for X's sake」(Xのために)という表現を使えば、更に「相手にとって有利だ」というニュアンスが含まれます。
回答
  • I sensed the situation and turned a blind eye.

    play icon

"Turn a blind eye"というフレーズは、見て見ぬふりをするという意味です。これは、何かを故意に無視することを意味します。 - "I sensed the situation and turned a blind eye." 「私は状況を察知し、見て見ぬふりをした」という意味合いで、あなたが状況を理解した上で故意に無視するという行動をとったことを示しています。 - "Out of consideration for X, I opted to turn a blind eye." 「Xを思いやり、見て見ぬふりをすることにしました」という意味で、相手の気持ちを考慮してあえて見て見ぬふりをしたというニュアンスが含まれます。 - "I tactfully decided to turn a blind eye." 「私は機転を利かせて見て見ぬふりをすることにしました」という意味で、あなたの行動が周到かつ注意深いというニュアンスを含む表現です。 これらのフレーズを適切な状況で使うことで、「見て見ぬふりをする」または「気を使う」という、日本の「気を利かせる」という表現のニュアンスをうまく英語で伝えることができます。
good icon

14

pv icon

6669

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6669

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら