(相手にとって不都合なことを切り出すときの)話しがあるんだけどって英語でなんて言うの?
話しがあるんだけどで察してもらえる言い方ってありますか?
別れ話だなと思われる言い方とか。
回答
-
We need to talk.
話があるんだけど…と別れ話を切り出す場面での、お決まりのフレーズです。
主語をWeにして、お互いに話し合おうということを意味しています。
回答
-
I have to tell you something...
相手にとって不都合で、でも重要かつ深刻だから言わないわけにはいかない。。そんな話を切り出す時に使うフレーズです。
相手から「I have to tell you something...」と言われると「ビクッ!!!」とします。
例)
A: Hi,B... I have to tell you something...
(B。。言わないといけないことがあるんだ。。)
B: I don't want to hear that... But, what!?
(聞きたくないけど。。。何!?)
A: I'm seeing another man.
(他に付き合っている人がいるの。)
お別れのシーンをお送りしました。笑
ちなみに、「I'm seeing someone.」で「付き合っているひとがいる。」というフレーズです。
回答
-
I have to make a confession.
Akiko先生のおっしゃる通り、
We need to talk.
が一番シンプルじゃないでしょうか。
他の言い方をご紹介します。
I have to make a confession.
告白しなければいけないことがあるの。
このように言えば、深刻な感じを事前に伝えられるかと思います。
回答
-
I don't like to tell you this, but...
「こんなこと言いたくないんだけど・・・(でも言わなければならないの)」と切り出す言い方です。