ほぼ毎日同じ英語講師のレッスンを受講しています。稀に気分転換で違う講師のレッスンを受講するのですが、後日お気に入りの講師にフォローを入れたい時、
日本語で言う「昨日は気分転換でちょっと浮気した」というニュアンスをうまく伝えたいです。I had a second thought は上記意味合いが伝わらないような気がしております。
「浮気」は英語で「cheat」といいます。
「○○と浮気した」は英語で「cheat with ○○」で表現できますので、
「他の先生とちょっと浮気しました」は英語で「I cheated with another teacher」といいます。
「気分転換」は色んな言い方がありますが、今回は「to change things up」を使って表現します。
だから、今回の「昨日は気分転換でちょっと浮気した」は英語で「To change things up, I cheated a bit yesterday」、
主語を入れたほうが自然になるので「To change things up, I cheated on my normal teacher(いつもの講師)yesterday」で表現した方がいい。
例文:
「気分転換で今日会社まで歩いていた」
→「To change things up, I walked to work today」
「気分転換で新しい道を使って帰った」
→「To change things up, I took a different road home」
ご参考になれば幸いです。