怪しまれるのも時間の問題だねって英語でなんて言うの?

言い訳をして浮気は出来ても、いつかはばれるよと伝えました。
female user icon
marikaさん
2016/10/24 10:12
date icon
good icon

23

pv icon

13582

回答
  • It's just a matter of time before you are caught cheating.

    play icon

浮気がバレるのも時間の問題だよ。

「時間の問題だ」
It a matter of time before ...
...するのも時間の問題だよ。

Matterは
物事、事柄(thingの意味合いも備える)そして
問題、厄介ごとといったproblemの意味があります。

problemの意味で使われている例
What's the matter with you?
君は何が問題なんだ?

「浮気する」
はcheatを使います。cheatは日本語でもチートというように、イカサマ、騙すことを表し、恋愛話では浮気するを意味します。
文法構造的に直訳しづらいですが、
「彼の親友と浮気した」
は以下のように訳されます。
I cheated on my boyfriend with his best friend.

「浮気がバレる」
悪いことをして見つかっちゃう、という場合によく使われるのがcatchです。もちろんcatchは「捕まえる」という他動詞ですから、捕まえられた、という受け身形にする必要があります。

例文
It's just a matter of time before you are caught cheating. You should quit cheating on your partner.
浮気がバレるのなんて時間の問題だよ。自分の伴侶を騙すなんて辞めなさい。
回答
  • Your wife/husband will find out sooner or later.

    play icon

直訳は「遅かれ早かれ奥さん/旦那は見つけ出すよ」、つまり、「奥さん/旦那にばれてしまうよ」ということです。
結婚していないなら、boyfriend/girlfriendに変えましょう。
good icon

23

pv icon

13582

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:13582

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら