怪しまれるのも時間の問題だねって英語でなんて言うの?

言い訳をして浮気は出来ても、いつかはばれるよと伝えました。
female user icon
marikaさん
2016/10/24 10:12
date icon
good icon

24

pv icon

15859

回答
  • It's just a matter of time before you are caught cheating.

    play icon

浮気がバレるのも時間の問題だよ。 「時間の問題だ」 It a matter of time before ... ...するのも時間の問題だよ。 Matterは 物事、事柄(thingの意味合いも備える)そして 問題、厄介ごとといったproblemの意味があります。 problemの意味で使われている例 What's the matter with you? 君は何が問題なんだ? 「浮気する」 はcheatを使います。cheatは日本語でもチートというように、イカサマ、騙すことを表し、恋愛話では浮気するを意味します。 文法構造的に直訳しづらいですが、 「彼の親友と浮気した」 は以下のように訳されます。 I cheated on my boyfriend with his best friend. 「浮気がバレる」 悪いことをして見つかっちゃう、という場合によく使われるのがcatchです。もちろんcatchは「捕まえる」という他動詞ですから、捕まえられた、という受け身形にする必要があります。 例文 It's just a matter of time before you are caught cheating. You should quit cheating on your partner. 浮気がバレるのなんて時間の問題だよ。自分の伴侶を騙すなんて辞めなさい。
回答
  • Your wife/husband will find out sooner or later.

    play icon

直訳は「遅かれ早かれ奥さん/旦那は見つけ出すよ」、つまり、「奥さん/旦那にばれてしまうよ」ということです。 結婚していないなら、boyfriend/girlfriendに変えましょう。
good icon

24

pv icon

15859

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:15859

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら