まず、「観葉植物」は辞書で「foliage plant」と出てくることがありますが、ただ「plant」でいいです。最後に「s」をつけると複数形の「plants」になります。
Why do you have so many plants in your room?
なぜ部屋に観葉植物をたくさん置くの?
「癒し」は「healing」にしてしまう人が多いと思いますが、それより「relaxing」または「calming」の方が自然な英語だと思います。
I find plants to be (very) relaxing.
私は観葉植物を見ると(とても)リラックスできます。
I find plants to be (very) calming.
私は観葉植物を見ると(すごく)落ち着きます。
「Soothing」も使えます。「Soothing」は動詞の「soothe」からです。「Soothe」は「慰める」という意味です。
I find plants to be soothing.
私は観葉植物に慰められます。
「癒し」を英語で表現する場合、「soothe」、「calming」、あるいは「relaxing」などの単語が使われます。これは状況によって変わる可能性があるため、具体的な文脈によります。「観葉植物」は英語で「houseplants」または単に「plants」と言う事ができます。
- "Houseplants soothe me."
"I am soothed by houseplants." とも言えます。"soothe"は「落ち着ける」または「安心させる」という意味があります。
- "I find houseplants calming."
「私は観葉植物が落ち着くと感じる」という意味です。「calming」は「落ち着かせる」という意味があります。
- "Looking at my plants relaxes me."
「私の観葉植物を見るとリラックスする」という意味です。「relaxes」は「リラックスさせる」、「くつろがせる」という意味があります。