世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

観葉植物は私を癒してくれますって英語でなんて言うの?

なぜ部屋に観葉植物を置くの?と聞かれたのですが、この場合の「癒し」はどう表現するのが適切でしょうか。
female user icon
Kaoruさん
2020/09/17 21:04
date icon
good icon

16

pv icon

16466

回答
  • I find plants to be relaxing.

  • I find plants to be calming.

  • I find plants to be soothing.

まず、「観葉植物」は辞書で「foliage plant」と出てくることがありますが、ただ「plant」でいいです。最後に「s」をつけると複数形の「plants」になります。 Why do you have so many plants in your room? なぜ部屋に観葉植物をたくさん置くの? 「癒し」は「healing」にしてしまう人が多いと思いますが、それより「relaxing」または「calming」の方が自然な英語だと思います。 I find plants to be (very) relaxing. 私は観葉植物を見ると(とても)リラックスできます。 I find plants to be (very) calming. 私は観葉植物を見ると(すごく)落ち着きます。 「Soothing」も使えます。「Soothing」は動詞の「soothe」からです。「Soothe」は「慰める」という意味です。 I find plants to be soothing. 私は観葉植物に慰められます。
回答
  • - "Houseplants soothe me."

「癒し」を英語で表現する場合、「soothe」、「calming」、あるいは「relaxing」などの単語が使われます。これは状況によって変わる可能性があるため、具体的な文脈によります。「観葉植物」は英語で「houseplants」または単に「plants」と言う事ができます。 - "Houseplants soothe me." "I am soothed by houseplants." とも言えます。"soothe"は「落ち着ける」または「安心させる」という意味があります。 - "I find houseplants calming." 「私は観葉植物が落ち着くと感じる」という意味です。「calming」は「落ち着かせる」という意味があります。 - "Looking at my plants relaxes me." 「私の観葉植物を見るとリラックスする」という意味です。「relaxes」は「リラックスさせる」、「くつろがせる」という意味があります。
good icon

16

pv icon

16466

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:16466

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー