「法蓮草と椎茸の菊花浸し」って英語でなんて言うの?

急ぎ)和食メニューをメニュー表示するのに「法蓮草と椎茸の菊花浸し」って英語でなんて言うのか知りたいです!
default user icon
mido39さん
2020/09/18 12:08
date icon
good icon

1

pv icon

766

回答
  • a dish of boiled spinach, Shiitake mushrooms and chrysanthemums in soy sauce

    play icon

  • a dish of boiled spinach and Shiitake mushrooms with edible chrysanthemums

    play icon

和食のメニューとのことですので、次のような表現はいかがでしょうか?

ーa dish of boiled spinach, Shiitake mushrooms and chrysanthemums in soy sauce
「ほうれん草、椎茸、菊花のおひたし」
「おひたし」は boiled ... in soy sauce のように言えます。
spinach「ほうれん草」
Shiitake mushroom「椎茸」
chrysanthemum「菊花」

ーa dish of boiled spinach and Shiitake mushrooms with edible chrysanthemums
「ほうれん草、椎茸のおひたし、菊花添え」
海外で菊の花を食べることはあまりないので、edible「食用の・食べられる」を付けてあげると良いかもしれません。
with edible chrysanthemums と言うと、菊の花が上に乗っていたり、添えてあったりする感じにもなります。

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

766

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら