「法蓮草と椎茸の菊花浸し」って英語でなんて言うの?
急ぎ)和食メニューをメニュー表示するのに「法蓮草と椎茸の菊花浸し」って英語でなんて言うのか知りたいです!
回答
-
a dish of boiled spinach, Shiitake mushrooms and chrysanthemums in soy sauce
-
a dish of boiled spinach and Shiitake mushrooms with edible chrysanthemums
和食のメニューとのことですので、次のような表現はいかがでしょうか?
ーa dish of boiled spinach, Shiitake mushrooms and chrysanthemums in soy sauce
「ほうれん草、椎茸、菊花のおひたし」
「おひたし」は boiled ... in soy sauce のように言えます。
spinach「ほうれん草」
Shiitake mushroom「椎茸」
chrysanthemum「菊花」
ーa dish of boiled spinach and Shiitake mushrooms with edible chrysanthemums
「ほうれん草、椎茸のおひたし、菊花添え」
海外で菊の花を食べることはあまりないので、edible「食用の・食べられる」を付けてあげると良いかもしれません。
with edible chrysanthemums と言うと、菊の花が上に乗っていたり、添えてあったりする感じにもなります。
ご参考まで!