世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

観光地では、観光客向けの「間違った日本」を売っているって英語でなんて言うの?

日常会話です。ちょっと皮肉が入っています。 特に京都では、観光客(海外からの観光客だけでなく、京都をよく知らない日本人)向けの「間違った日本」を売っています。例えば、奇妙な着物とか、化学調味料に浸した漬物とか。。。
default user icon
TOMOKOさん
2023/05/05 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

971

回答
  • In sightseeing spots, items are mistakenly promoted to tourists as being Japanese even though they aren't.

  • For example, there are strange kimonos being worn or pickled vegetables with chemical seasoning. These things are not found among Japanese people.

ご質問ありがとうございます。 この場合、「観光地では、[観光客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52955/)向けの「間違った日本」を売っている」と言いたいなら、英語で「In sightseeing spots, items are mistakenly promoted to tourists as being Japanese even though they aren't. 」と言えます。 例でも英訳したいなら、「For example, there are strange kimonos being worn or pickled vegetables with chemical seasoning. These things are not found among Japanese people.」という風に言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots.

「観光地では、観光客向けの「間違った日本」を売っている」は英語で「"Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots.」と言います。この場合の「"Fake"」は「"」がついているので皮肉が強いです。「日本風だが日本人が使わない・日本文化にはない」というニュアンスが入っています。こういうところは「tourist trap」(観光客のための罠のようなところ)と言います。 観光地では、観光客向けの「間違った日本」を売っているから気を付けてね。 "Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots, so watch out.
good icon

0

pv icon

971

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:971

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら