ヘルプ

ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。って英語でなんて言うの?

TETSUさん
2015/11/28 14:05

102

166232

回答
  • Thank you for your cooperation. We apologize for the inconvenience.

  • We apologize for the inconvenience. Thank you for your understanding.

この表現はとても丁寧です。どちらでも自由に使えますが、ニュアンスについてご説明します。

Thank you for your cooperation = ご協力ありがとうございます。

We apologize = 申し訳ございません
The inconvenience = ご都合が悪いこと(この場合、ご迷惑)


ポイント:
とても丁寧な場合なので、「I」ではなく「We」を使います。
ご(協力)という言葉英語ではありませんので、「ご〜」と言いたいときに、「your」を使います。

例えば、
両親= (my) parents
ご両親 = your parents

Your understanding. = ご了承
回答
  • Thank you for your support.

  • I apologize for any inconvenience this may cause. Your support is greatly appreciated.

前にも他の方の質問であったかもしれないですが、日本語の「よろしくお願いします」というのは非常に便利な言葉で、英語にはぴったりする表現がありません。

人に会ってよろしく、という時は "Nice to meet you." のようになってしまいますし、このように最後によろしく、という場合は文例にあるように、"Thank you for your support." のようになってしまいます。

最初のは単に最後に言うパターンですね。その前に「ご迷惑」の分は別の表現で説明をした最後にありがとうございます、と言うわけです。

この場合、
Thank you for your help.
I appreciate your support.
などもいいですね。

二番目は「ご迷惑」の部分を
I apologize for any inconvenience this may cause (you).
というように言います。これは決まった表現で「これによって生じる面倒についてお詫びします」ということで日本語の「ご迷惑をおかけします」というニュアンスになります。
そしてそのあとにこの例では
Your support is greatly appreciated.
とつなげました。

直訳すると「あなたのサポートは非常に感謝されています。」ということで、「ありがとうございます。」、日本語でいう「よろしくお願いします」という感じになります。

Apologize, appreciateはビジネスなどきちんとした文章でよく出てくる単語なので知っていると便利ですよ。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • Thank you very much for your support. I really appreciate it.

他のアンカーの方々が適切な表現をすでに回答されているので、私からは一点だけ追加させていただきます。

相手に心からの感謝の気持ちを伝えたい時は、「Thank you」と「I appreciate...」のどちらか一方(択一)ではなく、両者を共に言う(注:前者が先行する)ことがしばしばあります。

「Thank you」だけでは「感謝の気持ちを言い足りないなぁ」と思った時は、迷わずリズム良く「I really appreciate it」と続けてください!(笑)
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • We apologise for the inconvenience.

  • Please accept our deep apologies for the trouble.

1行目の言い方はもっとも一般的です。ビジネスの場では、sorryを使わないでおくのが懸命です。
2行目の言い方はすごく腰を低くしています。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ

102

166232

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:102

  • PV:166232

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら