The harder something is, the more you feel a sense of accomplishment (when you have completed it)
ご質問ありがとうございます。
「大変なことほど、より達成感を感じられる(と思う)」は英語で言いますと「The harder something is, the more you feel a sense of accomplishment (when you have completed it) 」になると思います。
「大変なことほど」の「大変」は「Hard」と訳しました。「大変なことほど」は「The harder something is」になると思います。
「より」は「The more~」になります。
「達成感」は「Sense of accomplishment」と言います。
英語の文章の最後に「 (when you have completed it) 」も入れました。これが「出来ましたら」とか「終わりましたら」という意味ですね。
「今日のバイトが特に忙しかったのですが、終わった後はいつもより達成感を感じられました」は英語で「Today my part-time job was particularly busy, but when I was finished I felt more of a sense of accomplishment than usual.」になると思います。
役に立てば幸いです。
"The harder something is, the more rewarding it feels."
「大変なことほど、より達成感を感じられる」という表現は、英語で「The harder something is, the more rewarding it feels」と言えます。
- "The harder something is" は「何かが大変であればあるほど」という意味です。「harder」という比較級を使って、難しさが増すほど何かが強調されることを表現します。
- "The more rewarding it feels" は「より報われたように感じる」「達成感が強くなる」という意味です。"rewarding" は「報われる」「満足感がある」という意味を持ち、何かをやり遂げた時の達成感を強調しています。
例文:
- "The harder the job is, the more rewarding it feels when it's done."
「仕事が大変であればあるほど、終わった時の達成感が大きい。」
- "Today was especially tough at work, but I feel more accomplished than usual."
「今日は特に仕事が大変だったけど、いつもより達成感を感じられた。」
類義語・関連フレーズ:
- Challenging (難しい)
- Fulfilling (満足感がある)
- Worthwhile (やりがいがある)
- Accomplishment (達成感)