The harder something is, the more you feel a sense of accomplishment (when you have completed it)
ご質問ありがとうございます。
「大変なことほど、より達成感を感じられる(と思う)」は英語で言いますと「The harder something is, the more you feel a sense of accomplishment (when you have completed it) 」になると思います。
「大変なことほど」の「大変」は「Hard」と訳しました。「大変なことほど」は「The harder something is」になると思います。
「より」は「The more~」になります。
「達成感」は「Sense of accomplishment」と言います。
英語の文章の最後に「 (when you have completed it) 」も入れました。これが「出来ましたら」とか「終わりましたら」という意味ですね。
「今日のバイトが特に忙しかったのですが、終わった後はいつもより達成感を感じられました」は英語で「Today my part-time job was particularly busy, but when I was finished I felt more of a sense of accomplishment than usual.」になると思います。
役に立てば幸いです。