The texture of cotton and polyester is different. Please feel it. See?
布の触った感じは、texture(手触り、肌触り、食感、歯ざわり)でオッケーです。触るは "feel" で、「わかる?」は "See?" や "Do you see?" で結構です。「ほらね?」という感じでしょうか。
■英訳例の意味
The texture of cotton and polyester is different. Please feel it. See?
(綿とポリエステルの手触りは違います。触ってみてください。ほらね?)
"Cotton and polyester feel different to the touch. Go ahead and feel them. Can you detect the difference?"
「布の触った感じが違います」は英語で "Cotton and polyester feel different to the touch"と言えます。「触ってみてください」は "Go ahead and feel them"または"Please try touching them"、「わかる?」は "Can you detect the difference?"や"Do you notice the difference?"と表現します。
したがって、指示全体を英語に訳すと "Cotton and polyester feel different to the touch. Go ahead and feel them. Can you detect the difference?" となります。