ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、「胸に使えるような」は「(something) that gets stuck in one's heart」となりますが、ちょっと不自然です。なので「胸につけるような」が二つの良い言い方があると思います。
① easy to choke on food = 胸につかえやすい食べ物
② easily choked on food = 胸に簡単につかえれる食べ物
このフレーズの「choke」は「のどに詰まる 」という意味があります。もちろん、日本語で翻訳はちょっとおかしいかもしれませんが、この表現は英語で自然です。
例文:
Potatoes are easy to choke on food when eating.
食べるときにジャガイモは胸につかえるような食べ物です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語では「胸につかえる」よりも「喉につかえる」という表現を使うことが多いと思います。
なので、↑には"The kind of food"(~のような食べ物)、"that gets stuck in your throat"(喉に詰まるような)というフレーズを書きました。
例文:"You should be careful about serving these big-sized potatoes. They could get stuck in people's throats."