「日本に行きたいけどまだ若いから行けない」と来て、そうだよね、でもしょうがないよね泣と悲しい漢字で伝えたいですm( )m
ーI think you're right, but it can't be helped for now.
「そうだよね。でも今のところはしょうがないよね。」
can't be helped で「しょうがない」という言い方です。
for now で「今のところ・さしあたり」
ーI guess so. That's just the way it is now.
「そうだよね。今はそれが現実だよね。」
That's just the way it is で「それが現実である・そういうもの」という意味で、それが現実だから仕方がない、というニュアンスで言えます。
ご参考まで!
「そうだよね、でもしょうがないよね泣」を英語で表現する場合、「しょうがない」を「there's nothing we can do about it」と言い表せます。「nothing we can do about it」は「仕方がない」「どうしようもない」という意味合いを持っています。
また、「そうだよね」の部分は「Yeah, I know」とすると自然な感じで相手に同意するニュアンスが伝わります。最後に「crying emoji」を使うことで、泣きたい気持ちや悲しさを軽いニュアンスで伝えられます。
例文:
Yeah, I know... but there's nothing we can do about it. crying emoji
(そうだよね、、でもしょうがないよね泣)
役立つ関連フレーズ:
- I understand, but it can’t be helped. (わかるよ、でも仕方ないよね)
- It’s sad, but that’s just how it is.(悲しいけど、そういうものだよね)
類義語リスト:
- There’s no way around it. (それには避けられない)
- That’s life. (それが人生だよね)
- We have to accept it. (受け入れるしかない)