Please tell your mother to cut your nails for you.
Could you ask your mother to cut your nails for you?
ご質問ありがとうございます。
①
"Please tell your mother"=「お母さんに伝えてね」
"to cut your nails for you"=「あなたのために爪を切ってくれるように。」
②
"Could you ask your mother"=「お母さんに聞いてくれる?」
(同上)
追加:単に"nails"と言って問題はありませんが、"fingernails" とも言えます。もし足の爪でしたら、"toenails" になります。
You should ask your mother to cut your fingernails.
Maybe you could ask your mom to cut your fingernails.
ーYou should ask your mother to cut your fingernails.
「お母さんに爪を切ってもらうようお願いしてね。」
You should ask your mother to ... で「お母さんに…するのをお願いしたほうがいいよ・お願いしてね」
cut one's finger nails「手の爪を切る」
ーMaybe you could ask your mom to cut your fingernails.
「お母さんに爪を切ってってお願いしてごらん。」
Maybe you could ask your mom to ...で「お母さんに…するのをお願いしてごらん」
ーYour nails are getting long and kind of sharp.
「爪が伸びてきて危ないよ。」
この場合、危ないは dangerous を使って言うより、sharp「とがった・鋭い」を使ったほうが自然だと思います。
ご参考まで!