爪切って!ってお母さんに伝えてねって英語でなんて言うの?

保育園の先生などが小さな園児に
「あら~お爪長いね!危ないから切ってね」
と言う場面がありますが、たいてい、
お母さんに切ってもらってね!
や、
お母さんに「爪切って!」って伝えてね
と言うような気がします。
norisannさん
2020/09/25 01:58

3

829

回答
  • Please tell your mother to cut your nails for you.

  • Could you ask your mother to cut your nails for you?

ご質問ありがとうございます。


"Please tell your mother"=「お母さんに伝えてね」

"to cut your nails for you"=「あなたのために爪を切ってくれるように。」



"Could you ask your mother"=「お母さんに聞いてくれる?」

(同上)

追加:単に"nails"と言って問題はありませんが、"fingernails" とも言えます。もし足の爪でしたら、"toenails" になります。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • You should ask your mother to cut your fingernails.

  • Maybe you could ask your mom to cut your fingernails.

ーYou should ask your mother to cut your fingernails.
「お母さんに爪を切ってもらうようお願いしてね。」
You should ask your mother to ... で「お母さんに…するのをお願いしたほうがいいよ・お願いしてね」
cut one's finger nails「手の爪を切る」

ーMaybe you could ask your mom to cut your fingernails.
「お母さんに爪を切ってってお願いしてごらん。」
Maybe you could ask your mom to ...で「お母さんに…するのをお願いしてごらん」

ーYour nails are getting long and kind of sharp.
「爪が伸びてきて危ないよ。」
この場合、危ないは dangerous を使って言うより、sharp「とがった・鋭い」を使ったほうが自然だと思います。

ご参考まで!

3

829

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:829

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら