最初の言い方は、Although we’re in this situation は、こんな時期なのにと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、this situation は、こんな時期なのにと言う意味として使われています。例えば、Although we’re in this situation, we still have to plan the event. は、私たちはこんな時期なのに、このイベントをまだやりたいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Although its this time は、こんな時間なのにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Although は、なのにと言う意味として使われています。its time は、こんな時間なのにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「時期」は普段「period」で表現していますが、今回は「times」を使って表現します。
「こんな○○」は「○○like this」で表現できますので、「こんな時期」は「times like these」といいます。
「○○なのに」は「even○○」という形で表現できますので、「こんな時期なのに」は英語で「even in times like these」といいます。
例文:
「こんな時期なのに電車が混んでいる」
→「The trains are crowded even in times like these」
「こんな時期なのにみんな外出している」
→「Everyone is going out even in times like these」
ご参考になれば幸いです。