こんな時期なのにって英語でなんて言うの?

例えば「(コロナ禍の)こんな時期なのに、街は混雑している。」という場合や、「(平日の昼の)こんな時間なのに、店が並んでいる」といった表現が知りたいです。また、自分の分のお湯を沸かす時に家族に「お湯いる?」と聞く表現も教えて下さい!
default user icon
risaさん
2020/09/26 07:28
date icon
good icon

3

pv icon

2123

回答
  • even in times like these

    play icon

「時期」は普段「period」で表現していますが、今回は「times」を使って表現します。

「こんな○○」は「○○like this」で表現できますので、「こんな時期」は「times like these」といいます。
「○○なのに」は「even○○」という形で表現できますので、「こんな時期なのに」は英語で「even in times like these」といいます。

例文:
「こんな時期なのに電車が混んでいる」
→「The trains are crowded even in times like these」

「こんな時期なのにみんな外出している」
→「Everyone is going out even in times like these」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Although we’re in this situation

    play icon

  • Although its this time

    play icon

最初の言い方は、Although we’re in this situation は、こんな時期なのにと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、this situation は、こんな時期なのにと言う意味として使われています。例えば、Although we’re in this situation, we still have to plan the event. は、私たちはこんな時期なのに、このイベントをまだやりたいと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Although its this time は、こんな時間なのにと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、Although は、なのにと言う意味として使われています。its time は、こんな時間なのにと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

2123

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2123

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら