ご質問ありがとうございます。
「パンク被害にあった」は直訳すれば、「There was a punk.」と言います。「パンク」は和製英語なので、「punk」を全然言いません。「flat tire」となります。
あとは、「There was a punk.」もちょっと不自然ですので、「I got a flat tire.」を使いましょう。もちろん、「I had a flat tire.」も言っても大丈夫です。
ちなみに、スラングだったら、「I got a flat.」をいうこともできます。
例文:
I was in a really bad mood because I got a flat tire at the parking lot.
駐輪場でパンクの被害にあって、とても嫌な気分だった。
ご参考になれば幸いです。
Someone punctured the tire on my bicycle at the bicycle parking area.
Someone slashed the back tire on my bicycle.
Someone let the air out of the tires on my bicycle.
もしタイヤになんらかの穴を開けられたのなら、次のように言えます。
ーSomeone punctured the tire on my bicycle at the bicycle parking area.
「駐輪場で誰かが私の自転車のタイヤに穴を開けた」=「パンク被害に遭った」
もしタイヤをナイフのようなもので切られていたのなら、次のような言い方ができますよ。
ーSomeone slashed the back tire on my bicycle.
「誰かが私の自転車のタイヤを切ってパンクさせた」=「パンク被害に遭った」
もしタイヤの空気を抜かれていたのなら、次のように言えます。
ーSomeone let the air out of the tires on my bicycle.
「誰かが私の自転車の空気を抜いた」=「パンク被害に遭った」
ご参考まで!