ご質問ありがとうございます。
骨を折れば、英語で「break a bone」と言います。「つながる」は「connects」と言います、「the bone connects」=「骨がつながる」をあまり言いません。
治れるとき、骨がもう一回つながるので、英語で「reconnects」=「つながりなおす」とよく言います。
英語で「治る」は「heal」と言います。
例文:
I broke my bone, but it will take 3 months to reconnect, and six months to completely heal.
骨折したけど、骨がつながるまで3週間、完全に治るまで6か月かかる。
ご参考になれば幸いです。
"It will take three weeks for the bone to heal enough to be connected, and six months to recover completely."
「骨折して、骨が再びつながるまで3週間、そして完全に回復するのに6ヶ月かかる」というニュアンスの英語表現は次の通りです。
- "It will take three weeks for the bone to heal enough to be connected." これは「骨がつながるのに十分治るまで3週間かかります」という意味です。'Heal' は「治る、治療する」を意味する動詞で、'enough' が「十分に」という意味で使われていて、骨がつながる最低限の期間を示しています。
- "and six months to recover completely." これは「そして完全に回復するのに6ヶ月かかります」と続きます。'Recover' は、体や健康が元の状態に戻ることを意味する動詞で、'completely' が「完全に」という副詞です。ここでは回復するための全期間を表しています。
関連語としては以下の単語が挙げられます。
- fracture: 骨折
- healing process: 癒しの過程
- mend: 癒す、修復する
- recovery period: 回復期間
- cast / splint: ギプス/スプリント(骨折治療で使う)
- orthopedic: 整形外科の
ご参考にしてみてください!