骨の髄までって英語でなんて言うの?

「そこまで私を疑うのなら、私のことを骨の髄まで調べ尽くせばいい。」
映画の悪役のようなセリフは英語でなんというのですか?
default user icon
Ryoさん
2021/08/18 18:20
date icon
good icon

1

pv icon

216

回答
  • To the bone.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『骨の髄まで』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
To the bone.
という表現がよく使われます。


『そこまで私を疑うのなら、私のことを骨の髄まで調べ尽くせばいい。』は、
If you don’t believe me that much, why don’t you check up on me to the fucking bone?
と言えるでしょう。悪役とのことですので、少しイライラした、口調を荒げる感じを出すために、swearword (ここでは、fucking がそれにあたります。)を使いました。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

216

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:216

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら