If this was a picture book it would have ended with "And they lived happily ever after "
ご質問ありがとうございます。
「これが絵本だったらめでたし×2で終わってたのに」は英語で言いますと「If this was a picture book it would have ended with "And they lived happily ever after "」になると思います。
「絵本」は「Picture book」です。
「めでたし×2」は「And they lived happily ever after」つまり「王子様とお姫様は永遠に幸せに暮らしました」と訳しました。
「終わってたのに」は「it would have ended 」と訳しました。
役に立てば幸いです。
If this was a fairytale, then it would have ended in a happily ever after doubled
If this was in a story full of princesses, it would have ended in a happily ever times 2.
最初の言い方は、If this was a fairytale, then it would have ended in a happily ever after doubled. は、もしこれがおとぎ話だったら、めでたしめでたしで終わってたのにという意味として使われていました。
最初の言い方では、fairytale は、おとぎ話という意味として使われています。would have ended in a happily ever after は、めでたしで終わったのにという意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If this was in a story full of princesses, it would have ended in a happily every after times two. は、これが絵本だったらめでたし×2で終わってたのにと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、princess story は、お姫様が出てくるような話と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^