世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これが絵本だったらめでたし×2で終わってたのにって英語でなんて言うの?

絵本なら、王子様とお姫様は永遠に幸せに暮らしました。めでたしめでたし。で終わるのですが、現実にはその先の人生がありますので.. 90年代の歌姫の、現在の姿を見てそう思いました。
default user icon
zoroさん
2020/09/28 23:10
date icon
good icon

0

pv icon

3525

回答
  • If this was a picture book it would have ended with "And they lived happily ever after "

ご質問ありがとうございます。 「これが絵本だったらめでたし×2で終わってたのに」は英語で言いますと「If this was a picture book it would have ended with "And they lived happily ever after "」になると思います。 「絵本」は「Picture book」です。 「めでたし×2」は「And they lived happily ever after」つまり「王子様とお姫様は永遠に幸せに暮らしました」と訳しました。 「終わってたのに」は「it would have ended 」と訳しました。 役に立てば幸いです。
回答
  • If this was a fairytale, then it would have ended in a happily ever after doubled

  • If this was in a story full of princesses, it would have ended in a happily ever times 2.

最初の言い方は、If this was a fairytale, then it would have ended in a happily ever after doubled. は、もしこれがおとぎ話だったら、めでたしめでたしで終わってたのにという意味として使われていました。 最初の言い方では、fairytale は、おとぎ話という意味として使われています。would have ended in a happily ever after は、めでたしで終わったのにという意味として使われていました。 二つ目の言い方は、If this was in a story full of princesses, it would have ended in a happily every after times two. は、これが絵本だったらめでたし×2で終わってたのにと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、princess story は、お姫様が出てくるような話と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

0

pv icon

3525

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3525

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら