世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悲しんでも、○○の病気が治るわけじゃないんだからって英語でなんて言うの?

友人が不治の病だとわかりました。でも、悲しんでも、その友人の病気が治るわけではありません。だから、私は元気を出して、その友人と残りの日々を共有したいです。 この内容を英語で伝えたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/09/28 23:58
date icon
good icon

6

pv icon

2597

回答
  • Even if I am sad, the illness will not heal

  • Being sad about it won't help the illness to heal

ご質問ありがとうございます。 「悲しんでも、○○の病気が治るわけじゃないんだから」は英語で言いますと「Even if I am sad, the illness will not heal」ですが、もうちっとナチュラル感じの言い方だと「Being sad about it won't help the illness to heal」になると思います。 「私は元気を出して、その友人と残りの日々を共有したいです」は英語で「I want to be happy and share the remaining days with my friend」になると思います。 役に立てば幸いです。
回答
  • Even though I'm sad, because OO (the sickness) won't heal, I will...

ご質問ありがとうございます。 友人の状況を聞いて、とても気の毒です。 「悲しんでも」=「even though I'm sad」 「○○の病気が治るわけじゃないんだから」=「because OO won't heal」 「だから」を言ったら、何かをするつもりという意味がします。なので、「because... I will」を使いましょう。 例文: I found out my friend has an incurable disease. But, even though I'm sad, because the sickness won't heal, I will be strong since I want to share the remaining days with my friend. 友人が不治の病だとわかりました。でも、悲しんでも、その友人の病気が治るわけではありません。だから、私は元気を出して、その友人と残りの日々を共有したいです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

6

pv icon

2597

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2597

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら