It will cost money, but my hearing can't be replaced.
「お金がかかるけど聴力には代えられない」は英語で「It will cost money, but my hearing is priceless.」と言います。直訳すると「It will cost money, but my hearing can't be replaced.」になると思いますが、「priceless」(値段がない、いくらの金額でもそれ以上の価値)のニュアンスの方がkyokoさんが伝えたいことに近いと思います。
お金がかかるけど聴力には代えられない。家族や友達の声はお金以上の価値。
It will cost money, but my hearing is priceless. My friends' and family's voices are worth more than money.
The treatment for this is expensive, but you can't put a price on your hearing.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe treatment for this is expensive, but you can't put a price on your hearing.
「この治療はお金がかかるけど、聴力には代えられない」
ここの「…には代えられない」は you can't put a price on ... のように言えます。
ご参考まで!