お金がかかるけど聴力には代えられないって英語でなんて言うの?

突発性難聴の治療中です。 治療にお金がかかりますが聴力には代えられないので…
female user icon
kyokoさん
2020/09/29 21:07
date icon
good icon

2

pv icon

1366

回答
  • It will cost money, but my hearing is priceless.

    play icon

  • It will cost money, but my hearing can't be replaced.

    play icon

「お金がかかるけど聴力には代えられない」は英語で「It will cost money, but my hearing is priceless.」と言います。直訳すると「It will cost money, but my hearing can't be replaced.」になると思いますが、「priceless」(値段がない、いくらの金額でもそれ以上の価値)のニュアンスの方がkyokoさんが伝えたいことに近いと思います。 お金がかかるけど聴力には代えられない。家族や友達の声はお金以上の価値。 It will cost money, but my hearing is priceless. My friends' and family's voices are worth more than money.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1366

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1366

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら